Strategi Penerjemahan Kolokasi dalam Novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī

Authors

  • Prisilia Anghuril Aeni UIN Sunan Kalijaga

DOI:

https://doi.org/10.15642/alfazuna.v10i1.5004

Keywords:

Collocation, Translation Strategy, Newmark

Abstract

Purpose- This article aims to identify and classify the types of locations in the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  by Ihsan Abdul Quddus and analyze the translation strategies used based on Peter Newmark's translation theory. This study seeks to explain how these strategies are applied to produce accurate translations that are culturally appropriate.

Design/Methodology/Approach- The research used a qualitative descriptive approach with a focus on collocation translation. Data was obtained from the novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī  as the primary data source along with its translation into Indonesian. Analysis was carried out through the identification of collocations, classification of types, and determination of translation strategies used according to Newmark's categories.

Findings— The results of the study show that there are three main strategies used in collocation translation, namely Cultural Equivalent, Literal Translation, and Functional Equivalent. The Cultural Equivalent strategy is chosen to preserve the cultural nuances inherent in the source language, while Literal Translation is used to maintain direct equivalence of meaning. The Functional Equivalent strategy appears to be applied to collocations that require functional equivalence in the target language.

Research Limitation/Implications- This study is limited to one literary work, so its findings do not reflect the diversity of collocations in Arabic literary texts more broadly. Nevertheless, this study makes an important contribution to understanding the patterns of Arabic-Indonesian collocation translation and can serve as a reference for translators in facing the challenges of cultural differences and choosing the right strategy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abd al-ʿAzīz, Dr. “Urūsat Al-Mawlid… Ḥalāwat Zamān.” al-akhbār, 2024. https://akhbarelyom.com/news/newdetails/4447053/1/عروسة-المولد-حلاوة-زمان.

Abd Rahman, Lubna, and Arnida A.Bakar. “Penterjemahan Makna Unsur Budaya Dalam Novel Arab ‘Saacah Baghdad: Riwayah’ Ke Dalam Bahasa Inggeris Melalui Aplikasi e-Translasi Google.” Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH) 6, no. 3 (2021): 69–79. https://doi.org/10.47405/mjssh.v6i3.685.

Abdul Chaer. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta, 2012.

Al-ʿarab, adārat nabaḍ. “Al-Azyāʾ Al-Badawiyyah Taʿarraf ʿalā Ṣināʿat Al-Malābis.” nabaḍ al-ʿarab, 2025. https://www.nabdalarab.com/الأزياء-البدوية-تعرف-على-صناعة-الملاب/#:~:text=أنواع الملابس البدوية · العباءة: تعد من,العباءة على زخارف تعكس التراث وتميز الأفراد.

Ash, Firstiyana Romadlon, and Nida Farhani Mubarokah. “Metode Dan Strategi Penerjemahan Ungkapan Makian Dalam Novel Imro’ah ’Inda Nuqtah As Sifr.” Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, no. 1 (2025): 37–51. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.32332/evad8m18.

Atmaja, Herlina Indah. “Kolokasi Dalam Novel the Boy in the Striped Pyjamas Karya John Boyne Dan Strategi Penerjemahannya Ke Dalam Bahasa Indonesia Tesis.” Universitas Gajah Mada, 2019. http://etd.repository.ugm.ac.id/.

Ats Tsaqofi, Waki, Melfin Iza Farhatun Nazillah, Abdullah Abdullah, Ulil Abshar, and Abdullah Maulani. “Kolokasi Frasa Verbal (Fi‘Il) Dan Preposisi (Ḥarf Jar) Dalam Surat an-Nisa’ Pada Tafsir Al-Misbah Karya M. Quraish Shihab.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (2022): 257. https://doi.org/10.35931/am.v5i2.1387.

Biwāsiṭah. “Al-Salaf Al-Zirāʿiyyah .. Al-Bank Al-Zirāʿī Yadrusu Ziyādatahā Li Al-Marrat Al-Khāmisah.” wizārat al-zirāʿah wa-istṣlāḥ al-arāḍī qiṭāʿ al-irshād al-zirāʿī, 2023. https://misrelzraea.com/السلف-الزراعية-البنك-الزراعي-يدرس-زيا/.

Cahyani, Aliya Noor. “Penerjemahan Kolokasi Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Analisis Isi Novel The Kite Runner Karya Khaled Hosseini).” Forum Ilmiah Indonesia 15, no. 2 (2018).

Fatawi, M. Faisol. Seni Menerjemah. 1st ed. Yogyakarta: Dialektika, 2017.

“Israel Kembali Serang Tepi Barat, Lima Orang Tewas.” Accessed November 24, 2024. https://www.kompas.tv/internasional/536066/israel-kembali-serang-tepi-barat-lima-orang-tewas.

Istiqomah, Salma Nur, Salma Salsabila, and Sulthan Arifin Shaqil. “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia – Arab Terhadap Kualitas Penerjemahan.” Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 5, no. 1 (2025): 407–15. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.6700.

KH. Ali Ma’shum, and KH. Zainal Abidin Munawwir. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. 3rd ed. Surabaya: Pustaka Progressif, 1997.

Megawati, Erna. “Kata-Kata Budaya Dalam Novel Terjemahan Laskar Pelangi Oleh Angie Kilbane.” Human Narratives 1, no. 1 (2019): 1–13. https://doi.org/10.30998/hn.v1i1.26.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9780203869734-9.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education Limited. New York: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. https://doi.org/10.1111/cura.12479.

Quddus, Ihsan Abdul. Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī. Kairo: Dār al-Maʿārif, 1960.

Saputra, Ilham, Ade Pratama, and Yesy Tri Cahyani. “Analisis Teknik Penerjemahan Kolokasi Pada Novel Bahasa Jepang Kokoro Karya Natsume Soseki Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Lingua: Jurnal Ilmiah 19, no. 02 (2023): 38–54.

Seminar, National, and English Language Education. “第16回日本間脳下垂体腫瘍学会 Proceeding 1.” Folia Endocrinologica Japonica 82, no. Supplement-1 (2006): 2–52. https://doi.org/10.1507/endocrine1927.82.supplement-1_2.

Sugiono. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif. Bandung: Alfabeta, 2017.

Sulistyowati, Ririn. “Kolokasi Leksikon Bernuansa Negatif Terhadap Program Pemerintah: Studi Kasus Media Sosial Instagram.” Mlangun: Jurnal Ilmiah Kebahasaan & Kesastraan 20, no. 2 (2023): 143–58. https://jurnalmlangun.kemdikbud.go.id/ojs2022/index.php/mlangun/article/view/92.

Wikipedia. “ʿurūsat Al-Mawlid.” Wikipedia, 2023. https://ar.wikipedia.org/wiki/عروسة_المولد.

Downloads

Published

2025-12-10

How to Cite

Aeni, P. A. (2025). Strategi Penerjemahan Kolokasi dalam Novel Ar-Raṣāṣah Lā Tazāl Fī Jaibī . Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 10(1), 135–136. https://doi.org/10.15642/alfazuna.v10i1.5004

Issue

Section

Articles